カテゴリ
最近の記事
管理人
kappa-s.jpg
名前:nyatto
twitter:http://twitter.com/nyattoh
Facebook:http://www.facebook.com/nyattoh
FBレター:http://fb-letter.com/100002151358967.html
一言:

持ち前の中途半端さが全面に出ています。
あんまり突っ込まれるとぐぅの根も出ませんが、
何かあったらお気軽に書き込んでください。

コメントはスパム対策で一部ですが承認制にしてある記事があります。ご了承下さい。
ツイッター始めました。
Facebookの情報をメールでお届けします

内藤
過去ログ
リンク集
□個人的リンク
VabooLog2011
異邦人の食卓
アラフォー男子のウチのゴハン
アートルーム ヘアビジョン
Look at me.
本と文化の街 スーパー源氏
(古本・書籍検索ポータル)


■相互リンク
・「eguegu-Photo
・「詠う鯨
・「電脳生活で健康維持
・「やくにたたない?PCブログ
・「ジャパネットたかたの通販ガイド

■メーカ
NEC
SHARP
ソニースタイル
TOSHIBA
富士通
Panasonic
日立
エプソンダイレクト
Lenovo
日本hp
Dell
ソーテック
オンキヨー
ASUS Shop

■BTO・パーツ屋
グットウィル
韋駄天PC Online Shopping
エーチャージ
クレバリー
サイコム
TWOTOP
ドスパラ
ハーキュリーズ
パソコン工房
T・ZONE
VSPEC
フェイス
BLESS
フロンティア
マウスコンピューター

■中古
ソフマップ中古販売
ソフマップ・ドットコム 買取りサイト

■ショッピングモール
Amazon
楽天
【Yahoo!ショッピング】おすすめ情報
ライブドアデパート

タグクラウド
TOP  >  読書とか文芸関係  > 

2007年10月01日

英語(UK)版ハリポタの一節を日本の古語に訳してみる試み:表現編2

このエントリーをはてなブックマークに追加
//
前回に引き続き、古語の単語をハリポタ英語で説明してみるという無理難題をやってみます。

やりたい表現編があるんですがちょっと下準備がまだなので、今回は古語と英語でとても似た表現を紹介します。

・あくがる
・すさまじ

・・・Veela were women ... the most beautiful women Harry had ever seen ... except that they weren't - they couldn't be - human.
・・・(中略)・・・but then the music started, and Harry stopped worrying about them not being human - in fact, he stopped worrying about anything at all.

The Veela had started to dance, and Harry's mind had gone completely and blissfully blank. All that mattered in the world was that he kept watching the Veela, because if they stopped dancing, terrible things would happen...

Harry Potter and the Goblet of Fire (UK) (Paper) (4) p.116〜117より

あくがるを岩波古語辞典で引くと

<<所または事を意味する古語アクとカレ(離)との複合語。
心身が何かにひかれて、もともといるべき所を離れてさまよう意。
後には、対象にひかれる心持を強調するようになり、現在のアコガレに転じる>>

とあります。

今回は英文の引用が長いのですが、この「あくがる」の意味がよくわかると思います。
要約すると、ヴィーラというとても美しい女性のような生き物が出てきて、「あれは何だろう」と考えていたハリーも、ヴィーラが踊り出すとそんなことはどうでもよくなって、すっかり見入ってしまいます。
このハリーの状態が「あくがる」です。

現代語ですと
Harry's mind had gone completely and blissfully blank.→「心ここにあらず」「上の空」
All that mattered in the world was that he kept watching the Veela→「〜に夢中」「〜の虜(とりこ)」
が近い表現です。

Harry's mind had gone completely and blissfully blank.
単語blissfulは「至福の」という形容詞、lyがついて副詞になっています。

この「mind had gone」がまさしく「心身が何かにひかれて、もともといるべき所を離れてさまよう」「魂が抜け出てしまう」「心が飛んで行ってしまう」という意味で「あくがる」と同じ意味です。

今まで対比して違いを強調してきましたが、こういう表現を見ると、国を超えて同じような表現があることがわかります。

古文で「あくがる」が出てくる例を出しておきます。
ハリポタ英語を踏まえて読むとよくわかると思います。

物思ふ人の魂は、げにあくがるるものになむありける。(源氏物語)
はた春の山も忘れられて、涼しう面白く、心もあくがるるやうなり。(源氏物語)
あくがるる心はさても山桜散りなむ後や身に換るべき(山家集)


すさまじは、以前にもどっかで書いたと思いますが、同じく岩波古語辞典から引用します。

<<スは接頭語でスナホ(直)のスに同じく、サマはサメ(冷)・サム(寒)と同根か。期待や熱意が冷えてしまう感じがする意。また、そのような事態から受けるしらけた気分をいうのが原義。(以下略)>>

というわけで、「すさまじ」という単語は「興ざめする思いだ」「しらける」「冷ややかだ」という意味があります。
その意味から派生して、「(恐怖で)ぞっとする」「(感情が)激しい」意味にも使われます。

そこでハリポタからの引用の最後の一文を見てください。

if they stopped dancing, terrible things would happen...

ここではヴィーラの踊りにすっかり魅入られているハリーの心情です。
ヴィーラが踊りをやめたらterrible「恐ろしい」「手に負えない」「ひどい」事が起きそうだと思っています。

ヴィーラに「あくがれ」ているハリーには、「期待や熱意がすっと冷えてしまう」「興ざめしてしまう」そしてまた「恐ろしい」という意味の「すさまじ」きことが起きそうだと思えたわけです。

「ずっと踊っていて欲しい」という気持ちや「踊りが終わってしまうことを考えたらぞっとする」という気持ちなど、「あくがる」の後にはまさに「すさまじ」という表現がぴったりです。

ちょっと長い引用でしたが、是非英文を読んでみてください。
「あくがる」と「すさまじ」の表現を雄弁に物語る(おおげさ)一節だと思います。

「すさまじ」の例としては、枕草子に「すさまじきもの。・・・(興ざめするものを列挙)」という下りがありますので、学生の頃に読んだ人もいるかもしれません。

「ぞっとする」の意味では「恐ろしくすさまじくおぼえて」などと使います。

長さ的にちょうどいいのでこの辺で終わりです。
今回は意外とうまくいった感じがするんですけどどうかなぁ。

映画には出てこなかったヴィーラが出てきましたが、興味があったら原典も読んでみると面白いと思います。
4巻は長いので、映画では随分カットされたところがあります。
それと、前にも書きましたが校長がもっとかっこいいです。
映画ではどうしてあんな軽薄な人物として描いているのかよくわかんないっす。


今回引用した本。


// *** よかったらこちらもどうぞ。 *** //
// ポッターマニア
// ハリー・ポッターの情報一般を毎日更新しているサイトです。用語辞典や原書の情報も充実しています。
// ***

ブログランキング・にほんブログ村へ
posted at 16:36 | このブログの読者になる -| 更新情報をチェックする | Comment(0) | TrackBack(0) | 読書とか文芸関係
この記事へのコメント
コメントを書く
お名前:

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント: [必須入力]

認証コード: [必須入力]


※画像の中の文字を半角で入力してください。
※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。

この記事へのトラックバック
×

この広告は1年以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。